Published in
Chinese, Observation
Reuters has an article that fewer characters being used in written Chinese than ‘before’ (not sure when before was). For example, you typically need to know 900 characters to read 90% of current publications. People usually gawk at the number of characters they say that Chinese writers/readers must learn, of the 50,000 individual characters that exist.
However, as Slate points out, there are currently almost 1,000,000 (million) English words, 50,000 of which are headwords – or the primary, bold-faced, word. I also had a statistic around somewhere about how many English words make up 90% of a typical daily newspaper, but cannot find it (silly data…)
And Chinese characters are commonly built up of radicals which indicate what the word can mean or deals with. Being an engineer, chinese script feels very “algebraic” to me. I learn what x and 2^y and π mean. However, when you see “angry” and “hungry” do they give you any idea what they mean?
Other interesting facts: there are fewer than 100,000 words in French, and 24,000 different words in the complete works of Shakespeare (1,700 were invented by him). About 80% of the information stored in the world’s computers (such as this text) are also in English. And as Joi Ito quandries: If news is not in English, did it happen?”
Published in
Chinese, International
Several months ago I made a couple of New Year’s Resolutions. One of these was setting up a bug tracker – yeah, well, that’s still in progress, though I’m thinking of going with the appealing (and Ruby on Rails written) SimpleTicket.
But one resolution I have already been following through with is learning a non-western language. I chose Mandarin Chinese, one because it seems very useful considering the future outlook, and second was that it was available on a night I had available.
Chinese is actually easier to learn than I had thought at the outset. Some of the annoyances of English, such as conjugation aren’t present. For example, “I be” “I am”, “He is”, “She is”, “We are”, are all just “- be”. Though these are replaced by equally difficult translations. For example, there is a different word for Maternal Grandmother and Grandfather vs. Paternal Grandparents. There is even a different term for older vs. younger brother and older vs. younger sister.
We’ve also learned some of the country names. America is “Meiguo”, or 美国. Literally, this means “Beautiful Country”. I found this very endearing… until I learned it’s because the character 美 (Mei) which means beautiful just has the same sound as the “me” in America.
Other countries include:
- 法国 - Faguo is France (lawful country)
- 得国 - Deguo is Germany (moral country)
- 加拿大 - Jianada is Canada (just sounds a lot like Cha-nah-dah)